中國女模劉雯農曆大年初三在她的個人Instagram上發出賀年貼文,其中一篇她與澳大利亞媒體大亨魯柏·梅鐸第三任前妻、名媛鄧文迪在桔樹前合照,並用英文寫下「Happy Lunar New Year(農曆新年快樂)」,卻隨即引發中國網友不滿,群起在貼文下留言區謾罵洗版,指責她媚外、崇拜韓國、忘了自己是中國人……等,在輿論公審的龐大壓力下,劉雯無奈把「Lunar New Year(農曆新年)」改成「Chinese New Year(中國新年)」。
其實,所謂「中國新年」其實就是「農曆新年」,且不只中國,包括台灣、韓國、越南……等國,亦有過農曆新年的相關習俗,因此近年來各國政府為避免爭議,也都改以「農曆新年」統稱,為的只是區別西曆新年。其中,美國加州的韓裔和越南裔移民希望舉辦具有自己民族特色的新年活動,在歷經多年的奔走遊說後,加州政府近年來的官方用詞已改用「農曆新年」替代。
不過有中國網友樊婧昳解釋,Lunar在英文裡是月(陰)的意思,反義詞Solar代表日(陽), 但中國的農歷並不僅僅是純陰歷那麼簡單,而是完美結合了月歷和日歷的陰陽歷(Lunar+Solar=Lunisolar calendar),並強調這套系統是消除了兩種歷法各自的缺點,取之優點而成。樊婧昳認為,農曆是陰陽歷(Lunisolar) 而非陰歷(Lunar),所以Lunar New Year並不能準確地代表農歷新年。
樊婧昳還補充,中國發明的農歷能夠同時反映寒暑往來(陽歷)和月相的盈虧變化(陰歷),因而在北半球的中緯度地區普遍適用,再加上儒家文化在東北亞及東南亞華人聚居地得到廣泛使用並傳播開來。而陰歷的使用地區主要限於伊斯蘭國家,且只在歡度綜教節日時才使用。
使用「Happy Lunar New Year」不只劉雯一人,在劉雯發賀年詞的前幾天,台灣演員彭于晏也在個人Instagram用了「Lunar new year」、太太是第二代美籍華裔人的Facebook創辦人馬克·祖克柏在過去的農曆春節期間,也是用「Happy Lunar New Year」拜年。此外,查找中國外交部及中共官媒新華社的英文網站,對於春節、農曆新年,除了使用「Spring Festival」,也使用「Chinese new year」、「Lunar new year」以及「Chinese Lunar New Year 」3種說法。
2015年,Facebook創辦人祖克柏使用「Happy Lunar New Year」時,就引發中國網友不滿,當時的祖克柏特別回覆網友與解釋:「大家春節快樂!雖然我只會說中文,不過我會用Lunar New Year,是因為我知道世界各地的許多人們都慶祝農曆新年。」祖克柏的回應與祝福得到全球網友的熱烈回響。有越南的網友留言:「Happy Lunar New Year,我來自越南」,澳洲的網友留言:「我最討厭到處寫著中國新年快樂」,也有來自台灣的網友留言:「我來自台灣,希望大家羊年如意!」其實,無論是「Lunar New Year」還是「Chinese New Year」都無法討好中國網友的歡心,因為香港明星吳彥祖這次「政治正確地」使用了「Chinese New Year」卻反遭中國網友批評,稱吳是不會漢字、竟用英文拜年的「漢人」。